Кстати, я скоро улетаю в германию ненадолго. Журналы я там покупать не собираюсь, все равно языка не знаю, а вот диск с музыкой если найду, куплю.
Я к тому что если я там интернета не найду, то на форуме буду редко появляться
Флудземелье |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Флудземелье » О комиксе » Перевод комикса.
Кстати, я скоро улетаю в германию ненадолго. Журналы я там покупать не собираюсь, все равно языка не знаю, а вот диск с музыкой если найду, куплю.
Я к тому что если я там интернета не найду, то на форуме буду редко появляться
Пару страниц не достаточно, просмотрите лучше весь: http://www.badongo.com/file/9604434
Кхм... много грамматических(оч много), стилистических(немного), пунктуационных ошибок. Как попало болтаются строчки, налезают на края облачков... вобщем всячески непотребно себя ведут. Кароч, просьба, прежде чем заливать к нам на сайт это всё, исправь ошибки.
Отредактировано Геймер (2008-06-19 22:45:31)
Седрила
Да и перевод откровенно говоря хреновый! Так что лучше не стоит и пытаться... хотя... если хочешь, чтобы я тебя попробовал научить переводить правильно, то стучись в аську.
Моя грядёт, однако
На этой неделе комикс №39 будет переведён с вероятностью 10% в понедельник и в районе 100% к воскресенью, если не раньше.
Хан
Однако)
НУ НАКОНЕЦТО!!!
Люди, мне жутко влом читать всю тему, но я бы хотел помочь с переводом, английский знаю почти в совершенстве и готов убивать на перевод часа 4 в день)) подскажите плиз, какие номера остались не переведенными ) и где их можно скачать на английском
Пы.Сы. сайт http://witchtranslate.rifo.net не хочет открываться в упор... он вообще еще рабочий?
Переводи с конца, так не прогадаешь
Скачать английские варианты здесь (по крайней мере я там качаю) http://domnazakate.narod.ru/fanc_witch.html
А насчет сайта я не знаю, наверно либо удалили, либо оплата, либо ещё что
Отредактировано ZiP (2008-07-03 13:36:11)
ZiP
Пасиб)) тогда надеюсь, что 65 выпуск никто еще не перводил, ибо я берусь за него)
Хех, тогда уж надо и сайт новый, на ucoz'е например )
и кстать вот ещё сайт с англ.вариантами http://www.jastrzebiagora.it-net.pl/wit … 06-10.html
Отредактировано ZiP (2008-07-03 14:28:08)
ZiP
Эээ... Не лезь вперёд начальства))
Keeper of the Heart
Ми входит в состав директоров(Бугага!) сего проекта, поэтому можно считать, что начальство в моём лице припёрлося))
Так, а теперь по делу: я оч рад, что ты хочешь присоединиться к сему благородному делу(а оно без сомнения таковым является), но, хоть я и искренне верю, что ты можешь отлично переводить, мне необходимо(а то мне уже за это влетело однажды), чтобы ты выложил перевод любого номера 2-3(внимание: не больше!!) страницы.
Потом я тебя слегка покритикую(поверь, без этого не обходится)), и потом(если всё будет хорошо) мы тебе дадим переводить конкретный номер...
Вот так как-то)))
Эээ... ну в принципе вот ... 1-2 станицы 65 выпуска... вроде вполне "читабельно " и звучит довольно "по-русски"... единственное мне тяжко далась ирония Ирмы (2ая страница) .... там названы какие-то монстры.... вампиров я перевел, а остальные попытался додумать....
Геймер
Да эт так, мысли вслух
Keeper of the Heart
По-моему хорош перевод, но посмотрим что скажет "совет директоров"
По-моему хорош перевод, но посмотрим что скажет "совет директоров"
Он будет неумолим)))
Да эт так, мысли вслух
Нэт проблэм)
Keeper of the HeartТак! На самом деле перевод оч хороший(не то что некоторые), мне оч нравится. Но, как я уже сказал,
без претензий не обойдётся))
Касательно перевода:
стр 1 - облачко 3 - не "для отдыха", а "для того, чтобы поваляться на солнышке"(да, оригинал желательно
не перевирать)
стр 1 - облачко 7 - не "заметили", а "раскрыли"(так будет точнее)
стр 2 - обл 4 - "это ужасно" - звучит не очень "по-русски", лучше "какой ужас!"
стр 2 - обл 5 - тут мои познания немного шире твоих, однако всё-равно неполные, так что предложу свой перевод
двух последних предложений:"Призрак из преисподней? Рагорлэнг - блондин?"
Касательно овормления:
- прежде всего хромает пунктуация(точки и запятые - это наше всё!)
- грамматика: иностранные фамилии в русском языке не склоняются(как правило)
- если в оригинале жирным слова выделяются, то и в твоём переводе они долны выделяться
- старайся избегать изменений в размере шрифта
- старайся не залезать на края облачков(используй любые методы, но чтобы такого не было)
- так же старайся избегать переносов слов, хотя это не так критично, но влияет на восприятие
Вроде бы всё! Исправь свою работу согласно этим рекомендациям, я проверю исправленный вариант, и , скорее всего,
дам тебе уже свой номер. Спасибо за внимание.
ЗЫ: Внимание! Мой ответ может прийти с большим опозданием! Т.к. у меня отключат интернет на некоторое время. Прошу отнестись с пониманием.
По-моему хорош перевод,
Пасиб)
Вроде бы всё! Исправь свою работу согласно этим рекомендациям, я проверю исправленный вариант, и , скорее всего,
дам тебе уже свой номер. Спасибо за внимание.
Ок) Спасибо) приблизительно так и думал, что поругают именно за это)
Насчет шрифта - проблемка ... я и так использую жирный-курсив, и если оставить только жирный, то выделения особого не произойдет .... ладно щас накачаю шрифтов буду подбирать.
Внимание! Мой ответ может прийти с большим опозданием! Т.к. у меня отключат интернет на некоторое время. Прошу отнестись с пониманием.
исправленный вариант выложу максимум через час... хотя скорее всего намного раньше
Собсна вот) исправил перевод, подправил пунктуацию, убрал переносы, исправил фамилию, изменил шрифт (по-моему этот лучше выглядит и допускает выделение жирным)
Единственное, что не везде удалось - сохранить размер шрифта, так как сохранность облачков выбрал приоритетом....
Keeper of the Heart
В принцыпе, всё мне нравится, однако совет на будущее: если в оригинале слово написано чисто прописными/заглавными буквами, в переводе желательно делать так же)
Даю тебе номер 42(желательно обложку тоже перевести)
Геймер
Уже работаю) и еще вопросик - а где можно увидеть все переведенные номера?
Keeper of the Heart
Пока нигде, но вскоре будет можно: либо когда я свой сайт подниму, либо когда Паша из Германии приедет.
ZiP
эти страницы с переводом я выкладывала уже!
понимаю перевод немного другой, но всё же....
Тогда извиняюсь, не знал :nope:
ZiP
Буква "е" во фразе "ничто не способно уйти от времени" упрыгала куда-то не туда...
Хех, точно, сейчас поправим
-----------------------------------
Во, вот так хорошо
Отредактировано ZiP (2008-07-06 12:11:38)
Привет всем! (Особенно тем кто меня узнал )
Можите сжать в архив по сериям: 2ой сезон 22,23 часть, а также тоже по сериям все что вы перевели... Желательно выложите куданить на рапиду...
Буду очень благодарен, и завалю плюсами =))
Отредактировано FiXeR (2008-07-06 22:43:59)
FiXeR
Без проблем, жди на днях)
Геймер
Эй,товарисч, а вверх глянь, я там "анкету" оставил )))
Отредактировано ZiP (2008-07-07 16:00:34)
Всем превед из германии.
Плохие новости, ребята.
Почитал, посмотрел, пояндексил, выяснил что у сервера rifo.net реальные проблемы с органами США, и, в общем, его закрыли. НИ ОДИН сайт в зоне rifo.net не работает.
http://www.vagonchik.com/forum/viewtopi … amp;t=1174
Вот те бабка, и юрьев день.....
В общем, будем искать новый хостинг. Как вернусь - займусь этим. Я надеюсь, что вся информаия дублируется на компьютерах наших переводчиков
Те комиксы, которые мы ищем | О комиксе | 2008-11-26 |
Обсудим комикс... | О комиксе | 2008-11-12 |
Комикс "СПОР" | О комиксе | 2008-11-25 |
Я ненавижу комикс за... | О комиксе | 2008-11-18 |
Комикс "Параллельная жизнь" | О комиксе | 2008-11-25 |
Вы здесь » Флудземелье » О комиксе » Перевод комикса.