Флудземелье

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Флудземелье » О комиксе » Перевод комикса.


Перевод комикса.

Сообщений 361 страница 390 из 884

361

_*Катюшка*_
наверное, там "не у Вилл больше оправданий", а "оправданий больше не БУДЕТ" - по смыслу подошло бы больше

362

комикс 41 "Вся Истина"
стр.12-13
http://i049.radikal.ru/0803/c1/8e2210590307t.jpg
стр.14-15
http://i033.radikal.ru/0803/8f/28ff511ae18dt.jpg
стр.16-17
http://i004.radikal.ru/0803/64/b146f252afabt.jpg

363

Я исправила
№40 конец тайны (нормальный перевод?)
обложка и стр.1
http://i014.radikal.ru/0803/9b/e1b9cbcd0f26t.jpg
стр 2-3
http://i047.radikal.ru/0803/66/0d81b8c53bbct.jpg
стр 4-5
http://i009.radikal.ru/0803/cd/43eeedbbb370t.jpg

Отредактировано LovE (2008-03-03 14:07:45)

364

Примите новенькую? Скрипт для начала 50 номера (не 4й сезон правда, но надеюсь, что простите). Вчера прочитала. Очень он жизнеутверждающий :) Вот захотелось перевести:

№50 вечная магия
Стр 1
Лирические вставки: Огонь…
…Воздух…
…Вода…
…Земля…
…и чистая энергия

Стр 2
Ирма:Я была официально приглашена на Кондракар, чтобы… поиграть в карты?
Эндарно: не будь дерзкой Стражница!
Оракул: улыбнись мой друг! Это просто Ирма такая, какая она есть! Скоро ты ее узнаешь!
Ирма: вы слышали это? Даже оракул улыбнулся!
Вилл: но вопрос так и остается: зачем вы позвали нас, если опасности нет?
Оракул: Ты права, Вилл… в этом не было крайней необходимости.
Оракул: Но правда так же и то, что ни Эндарно, ни Ян Лин, ни я не звали вас сюда.
Вилл: ?
Оракул: В данный момент вас вызвали элементы которые вы представляете…
Оракул: ... и сделали они это с помощью этих трансформирующихся карт!

Стр 3
Тарани: Элементы…
Корнелия: …могут говорить?
Оракул: Да, но делают они это очень редко! Но когда они делают это, это имеет огромное значение!
Оракул: Сейчас они просто хотят задать вам вопрос. Вы готовы?
Ирма: Мы все внимательно слушаем!
Оракул: Нет, вы не поняли. Это и был вопрос: вы готовы?
Вилл и Ирма: ?
Вилл: Готовы… для чего?
Оракул: Готовы, чтобы принять решительные изменения в своей миссии Стражниц!

Стр 4
Оракул: Ничто не вечно! Вещи изменяются даже на Кондракаре!
Оракул: Триумвират который вы видите тому доказательство!
Оракул: Изменчивость – это естественное свойство всех вещей и…
Ирма: Со всем уважением, а что вы имели в виду под решительными изменениями?
Эндарно: О, нахальная и нетерпеливая!
Оракул: Я имел в виду что очень скоро вы можете встретить неожиданное! Встретить новые альтернативы!
Оракул: Элементы знают, что ни одна из групп Стражниц не была так сильна и едина как ваша…
Оракул: И сейчас они хотят, чтобы вы были способны принять те изменения что вас ожидают!
Оракул: Поэтому я спрошу вас еще раз: вы готовы?

Стр 5
Вилл: Я… я не знаю!
Вилл: Это все так неожиданно… это все непонятно!
Оракул: Я понимаю! Ты не можешь думать о будущем, не развязав запутанные узлы прошлого!
Оракул: Ты уже поняла, как сильна твоя связь с Сердцем Кондракара! И до сих пор ожидала ответов.
Оракул: Но ты не единственная имеющая сомнения: Корнелия и Тарани тоже долго держали в уме вопрос:
Корнелия: ээ?
Тарани: мы?
Оракул: Поэтому прежде чем идти дальше, было бы лучше понять кое-что…
Оракул: Правильным способом в правильном месте!

365

LovE
В принцыпе всё очень хорошо, но на первой странице знаки лучше заменить на следы.
И я думаю, тебе надо кооперироваться с @lin@rt, т.е. ты будешь вписывать то, что она будет переводить.
В общем скажи, что думаешь по этому поводу.

Отредактировано Геймер (2008-03-03 08:56:05)

366

@lin@rt
Тебе я аналогично советую объединить усилия с LovE и выкладывать для неё переводы №40.
Но для этого лучше создайте отдельную темку, а то в этой уже становится непротолкнуться.
В общем скажи, что думаешь по этому поводу.

367

Комикс №38 "Желание сердца"
стр.22
- Посмотри на меня и скажи, разве я не глупо выгляжу?
- Посмотри на мои кривые ноги!
- Посмотри на это пухлое рыбье лицо и и такой же рот!
- !?
- Рыбий рот говоришь? Так что-ли он выглядит?
- Да, как у одного ненормального. Как у того, кто ниразу не влюблялся. В отличие от остальных друзей!
- Мам, Я даже Мартина заставила ненавидеть меня! Что со мной не так?
- Идём со мной!
- Смотри...
- Это урок по ботанике или...
- Давай просто назовём это материнским советом!

368

Комикс №38 "Желание сердца"
стр.23
- "Видишь... Маргаритки расцвели." "Но самый изысканный цветок, роза, ещё не расцвёл."
- "Это всему своё время. Но когда он расцветёт, он будет красивейшим цветком из всех."
- Не гоже орхидее пытаться быть всего лишь маргариткой!
- Ясно!
- Но лишь иногда я чувствую себя не уродливой луковицей, а изысканным цветком!
- Ха! Ха! Ха! Дорогая, со мной тоже такое бывает!
- Давай, Ирма! Ты поднимешь трубку или нет?
- Ты разве не пойдёшь отвечать?
- Для кого это важно, тот перезвонит!

369

Комикс №38 "Желание сердца"
стр.24
- Знешь, до того как я вышла замуж за твоего отца, я тоже чувствовала себя луковицей... и ещё чем-то комковатым!
- Ха! Ха! Ха! Я не верю тебе!
- Нет, серьёзно! Потом я встретила Тома и поняла, какая я особенная. Я очень рада, что вышла за него.
- А как насчет большого подарка для меня? Типа такого монстра, как мой маленький братик!
- Похоже, ты чувствуешь себя уже лучше!
- Точно! Я уже готова к встрече с директрисой. В следующий раз, когда Кникербокер вызовет тебя,
она воспоёт мне похвалу!
- А твои... мм... Волосы?
- Они скоро вернутся к своему нормальному цвету. Это временная краска.
- Ммм...
- Спасибо тебе большое, мам!

370

Геймер написал(а):

В принцыпе всё очень хорошо, но на первой странице знаки лучше заменить на следы.

Я ИСПРАВИЛА!

371

LovE
Но что ты думаешь насчет предложения?

372

Решил переводить 42 комикс назвал его "За всю правду"
Перевожу с помощью abby lingvo 10
(энглишь хорошу вроде знаю)
Редактирую через Photoshop cs 8.
Еще вопрос: как те шрифты добавить что вы выложили?

Отредактировано Agent007 (2008-03-03 14:53:28)

373

Agent007
Это какие?
Если которые Vantonf выложил, то не знаю

374

комикс 41"Вся Истина"
стр.18-19
http://i050.radikal.ru/0803/de/1edb751ef1d3t.jpg

375

_*Катюшка*_
Классно! ПлюсиГ тебе)

376

Вот 4 страницы
Оригинал:
1 страница
2 страница
3 страница
4 страница
Перевод:
1 страница
2 страница
3 страница
4 страница

Отредактировано Agent007 (2008-03-03 15:59:14)

377

Agent007
Первая страница(не обижайся) кошмар полный.
-Заглавие надо выделять по-особенному
-Переводить надо не дословно
-Вписывать надо аккуратно
Дальше даже проверять не буду

Отредактировано Геймер (2008-03-03 16:12:35)

378

Геймер, я в принципе как переводчиком могу, так и эдитором. У меня уже скрипт для 25 страниц 50 номера готов, и я ужо начала вписывать. Давай я пока может 50 добью, а там посмотрим с остальным.

Вот переведенный кавер и несколько страниц. Как? Нормально с обложечкой? Я ее тут почистила немножко от ненужных надписей и вставила русское название. Может кто-нибудь знает, что за шрифт они используют? А то Эриал как то не фонтан смотрится

№50 Вечная магия

Кавер до обработки:
http://keep4u.ru/imgs/s/080303/8a/8a0ea58f603472809c.jpg

Кавер после обработки:
http://keep4u.ru/imgs/s/080303/c6/c6bba1e828b702f5b2.jpg

Стр 1
http://keep4u.ru/imgs/s/080303/c6/c60bba111f6961ef1c.jpg

Стр2
http://keep4u.ru/imgs/s/080303/94/9435c558204bfe83e4.jpg

Стр 3
http://keep4u.ru/imgs/s/080303/1e/1e25a90d8a9bf746ff.jpg

Стр 4
http://keep4u.ru/imgs/s/080303/25/254ec06b8b66b03262.jpg

Отредактировано @lin@rt (2008-03-03 17:28:12)

379

@lin@rt Как раз хотела попробовать перевести 50ую часть! Меня опередили! Опять=))

380

Бери 48 не прогадаешь ;) я между ними колебалась. 49 она как то слишком косячно нарисована

381

В свое оправдание скажу - Я хз как перевести заглавие :)

382

Агент007, я для себя обычно это переводила, как «Общими надеждами», правда точно саму главу не помню. Полистай, там сто пудов эта фразочка встречается. Ну и переводи в зависимости от контекста.

383

Геймер написал(а):

LovE
Но что ты думаешь насчет предложения?

Я-то согласна...
Но пока что буду сама переводить, а там с @lin@rt думаю ещё поговорим когда она свой закончит... :nope:

384

LovE написал(а):

Я-то согласна...
Но пока что буду сама переводить, а там с @lin@rt думаю ещё поговорим когда она свой закончит...

Ок)

385

@lin@rt А помойму не вечная магия, а магия навсегда! Если дословно переводить!=))

386

@lin@rt
Поаккуратнее с переносами, повнимательнее. Исправь пожалуйста.

387

Фантастический Блокбастер: Возвращение Ситха или Хан Ferro et Igni

Комикс №38 "Желание сердца"
стр.19
http://i034.radikal.ru/0803/d4/ce566daaeda1t.jpg
стр.20
http://i010.radikal.ru/0803/cf/94da810299d4t.jpg
стр.21
http://i016.radikal.ru/0803/03/4fc8a42da1c8t.jpg
стр.22
http://i010.radikal.ru/0803/a6/c54528d8f041t.jpg
стр.23
http://i025.radikal.ru/0803/e3/d4c3139c68b3t.jpg
стр.24
http://i005.radikal.ru/0803/74/311464eea8d6t.jpg

Геймер
Строчки пропускаешь )))

388

Хан написал(а):

Строчки пропускаешь )))

Бывает, не спорю) Но на то ты и редактор)+1

389

Agent007
Не оправдывайся, а исправляй!

390

Для тех кто переводить комиксы и затрудняется перевести заголовок.
Вот 2 сайтега:
http://witch-world.narod.ru/Site/Witch.htm (там в разделе witch=>история)
http://witch-world2007.sitecity.ru/stex … 0417.phtml


Вы здесь » Флудземелье » О комиксе » Перевод комикса.